144639
Book
In basket
(Biblioteka Klasyków Filozofii)
Język dialogu ma koloryt mowy potocznej, a nie płynnej rozprawy literackiej. W przekładzie polskim starał się tłumacz zachować te cechy stylu, które stanowią potoczność języka. Więc trzeba się z góry przygotować na niespodzianą i niemożliwą nieraz w płynnym języku literackim budowę okresów, powtarzanie, zdania wtrącone, zmiany w budowie, podjęte w toku dłuższych zdań, wyrazy pospolite, a nie książkowe, krótkie odpowiedzi, które się inaczej kończą, niż się zaczęły itp [fragment wstępu tłumacza].
Pismo muzyczne ma więcej znaków określających wykonanie, niż posiada pismo książek. Piszący słowami ma tylko ubogą interpunkcję do rozporządzenia. Dlatego też tłumaczenia Platona mają obszerny komentarz na końcu. Jeśli się komu wyda za obszerny, niech zważyć zechce, że komentarz ten ma między innymi zadanie podobne do scenariusza: usiłuje nie tylko objaśnić rzecz, ale podawać koloryt, ton i akcenty poszczególnych ustępów [fragment wstępu tłumacza].
Availability:
Wypożyczalnia Zakopane
There are copies available to loan: sygn. 16996 (1 egz.)
Remont biblioteki
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again